English|网站地图|旧版主站
西大学人

翻译教授演绎精品教学———访广西大学教学名师杨棣华(2012-10-26)

来源: 作者: 发布时间:2014年06月12日 浏览次数: 【字体:

  “口译能力的培养是对学生综合素质与能力的培养。” 作为广西大学外国语学院翻译课程责任教授,杨棣华对于口译教学有着自己独到的见解。
  杨棣华教授说,翻译一直是广西大学外国语学院的传统优势,2007年教育部英语专业本科教学评估组对英语专业的翻译教学团队的改革成果给予高度评价:“广西大学英语专业根据地方需求和学校特点,在翻译人才培养体系,翻译技巧训练方式,翻译教学研究方面形成了特色明显的专业强项,成为自治区重要的翻译人才培养基地,并建立相关课程体系,开展教学改革,进行学术研究,提供社会服务。”
  2004年首届中国-东盟博览会在广西南宁举办以来,高级口译人才奇缺的现状,使得培养广西本土口译人才迫在眉睫。
  2004年5月至7月,杨棣华被广西人事厅选拔并作为本土口译人才送往北京外国语大学进行为期两个月的英语高级专业翻译培训。不久,又被派往比利时孟斯大学国际翻译学院培训。2006年,杨棣华前往美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院学习。国外培训的经历,使杨棣华教授接触到国外的许多先进翻译人才培养理念。国外的翻译人才培养始终贯穿着职业培训理念,旨在培养更专业化、职业化的翻译人才;口译教学从语言培养、知识培养中脱离,从而更加系统化。口译职业化、市场化、口译培训精英化将成为未来口译人才培养的趋势。
  
 面对广西紧缺的翻译人才市场需求,结合自己近年来培训所获得的国内外口译教学的理念、方法和模式,以及广西高校本土生源情况,杨棣华教授开始了口译特长班教学的探索。
  2005年,广西大学第一届口译班开办。与以往口译教学不同的是,在口译特长班的教学方法上,杨棣华教授更注重口译实战训练,紧密结合中国东盟博览会的实际,穿插各种模拟中国-东盟博览会及其他国际会议现场口译训练,指导学生进行大量的实战练习。
  杨棣华教授认为,仅仅凭借一门课程的改革所带来的变化是有限的,高素质人才的培养需要更广泛的整个课程体系的改革。
  经过反复论证,2008年,杨棣华承担的自治区重点资助教学改革项目“本科翻译技能培养课程体系建设实践探讨”正式启动,英语系对2008级英语系新生进行了翻译、语言文学、商务英语三个方向分班教学,并根据各方向的特点在全系范围内进行翻译课程体系改革。不仅加强语言知识、百科知识和翻译技能培养,还结合地方实际,采用口译课程群+商务课程+东盟文化课程的模式,培养服务于中国-东盟自由贸易区的应用型翻译人才。
   广西大学口译课程体系实践得到了全国著名口译研究专家,北京语言文化大学教授刘和平博士及美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院院长鲍川运博士的充分肯定,他们认为广西大学的口译课程体系已经成为全国非外语院校非翻译专业中的一个典型,应向全国推广。
  杨棣华教授表示,经过长期的实践探索,她发现口译不仅需要通才,也需要专才,培养多学科背景下的口译人才将成为目前我校口译人才培养努力的方向。2009年11月17日,我校首期多学科背景大学英语口译特别培训班在外国语学院正式开班,这将成为我校口译教学一个重要发展契机。
                     打造口译精品教学
  《英语口译》课程是我校英语专业主干课程,也是广西大学精品课程,自治区重点课程。从1999年2月起至今,杨棣华一直担任这门课程的教学工作,在谈到《英语口译》的教学时,杨棣华教授说,成功的口译教学取决于三个因素:教师、教法、教材。
   口译教学首先需要一支精干的师资队伍,我校有由10多名优秀教师组成的口译教学团队,这是打造《英语口译》精品课程的关键。课余,大家常采取集体备课的方式,这有利于大家交流总结口译教学中的经验,反思不足,促进教学水平的提高。杨教授认为,口译教师还应加强自身口译理论学习与实践,杨教授经常鼓励青年教师多到社会上参与翻译实践。结合自己曾多次担任重要国际会议翻译的亲身体验,杨教授说,只有将科学口译教学理念与丰富的经验相结合,才能更有效地指导学生。
  成功的口译教学还需要得当的教学方法。“口译员的知识结构包括语言、知识、技能三大部分,因此,扎实的口译能力就等于过硬的双语功底加上百科知识与口译技巧。”基于以上口译理念,杨棣华教授将自己的口译教学方法定位于“从口译实践出发,对学生进行口译技巧的逐层培训。”她平时常鼓励学生多听英语广播,多看英文报纸,多丰富自己的知识积累,提高文化素养。杨教授常对自己的学生说,要想当一名出色的口译员就要先做杂家。在口译课堂上,她对学生进行包括听说训练、口头表达能力、口译记忆、口译笔记等在内的多种口译技巧的培训,力图从多方面提高学生的口译能力。在课外,她积极鼓励同学们参加中国-东盟博览会等国际会议的志愿者服务,多在实践中锻炼。许多有过在国际会议上担任接待翻译经历的同学反映,通过口译实践,不仅增长了自信,更重要的是,在实践中检验了自己所学到的口译理论,真正做到了活学活用。
  一本合适的口译教材也是成功口译教学必不可少的因素。针对广西本土服务于东盟博览会的专业口译教材奇缺的现象,杨棣华教授主编了《广西口译实务》与《中国-东盟自由贸易区英语口译实务》口译专著。她将这两本书的编书宗旨定位于“培养应用型人才,为地方服务”。 《广西口译实务》作为广西第一本口译教材,不仅满足了广西地方发展的需要,解决了长期以来广西地区口译教学内容和社会需求脱节的问题,在广西口译界产生了较大影响。杨教授主编的另一本口译教材《中国-东盟自由贸易区英语口译实务》,已由天津大学出版社于2009年5月出版。
                         培养口译后备力量
  “目前我们广西本土的口译人才太少了,培养口译人才任重而道远。”杨教授这样告诉笔者。
  在杨棣华教授的努力下,2005年,广西大学第一届口译班开办,到2008年止,杨棣华教授一共开办了三届口译班,并取得良好的教学效果。共有六十多名同学从口译班毕业,口译班的学生参加中国-东盟博览会等重大国际活动口译接待活动,都得到自治区外办、自治区博览局、南宁市外办等用人单位的一致好评。而口译班成员参加全国英语专业八级考试成绩也大大好于其他班级。许多优秀的口译班学员一毕业就进入博览局工作,或在其他单位担任重要翻译工作以及接待外宾工作。2008年,口译班毕业学生苏琦考上北京外国语大学英语翻译专业硕士。
  “教书育人是杨老师尤为突出的教学理念。在这方面,她好像我们的母亲一样和蔼,慈祥。她恨不得把她人生得到的经验一点不留地教给学生,希望学生从她的经验中获得知识,从而少走弯路,把步子走稳。”“她的教学方法独特新颖,善于引导启发学生,让我们体会到了学习的乐趣和真谛,”杨棣华教授的学生这样评价她。
  为了帮助青年教师成长,杨教授经常和他们交流教学心得,到他们班上听课,并提出建议,帮助他们提高教学科研水平。杨教授常鼓励青年教师们多出去做翻译工作,积累实际经验。有了好的锻炼机会,或者出国培训机会,杨教授也常推荐学院的年轻老师去。“我个人的力量是有限的,只有真正壮大我们的口译教师队伍,我们的口译教学才能得到长足进步。”杨老师这样想,也是这样做。(朱丽亚)

分享: