ဒီဇင်ဘာလ ၆ ရက်နေ့တွင် “အရှေ့နှင့် အနောက် (East and West)” ဟူသော ခေါင်းစဉ်ဖြင့် စာရေးဆရာများ၊ ဘာသာပြန်ပညာရှင်များနှင့် ဝေဖန်ရေးပညာရှင်များ၏ ၅ ကြိမ်မြောက် နိုင်ငံတကာဖိုရမ် ကို ကွမ်ရှီးတက္ကသိုလ် တွင် ကျင်းပခဲ့ပါသည်။ ဖိုရမ်ကို ကွမ်ရှီးတက္ကသိုလ် မှ အိမ်ရှင်အဖြစ် လက်ခံကျင်းပပြီး ကွမ်ရှီးတက္ကသိုလ် နိုင်ငံခြားဘာသာစကားကောလိပ် နှင့် အာရှ–ပစိဖိတ် ဘာသာပြန်နှင့် ယဉ်ကျေးမှုဖြတ်ကျော် ဆက်သွယ်ရေး သုတေသနအင်စတီကျူး တို့က ပူးတွဲ စီစဉ်ခဲ့ပါသည်။ ဖွင့်ပွဲအခမ်းအနားသို့ တရုတ်–အင်္ဂလိပ် နှိုင်းယှဉ်လေ့လာရေး အသင်း ဥက္ကဋ္ဌ၊ စီချွမ် နိုင်ငံတကာ လေ့လာရေးတက္ကသိုလ် ဥက္ကဋ္ဌ ဒေါင်ဟုန်ချွမ် (Dong Hongchuan)၊ ကွမ်ရှီးတက္ကသိုလ် ပါတီကော်မတီ ဒုတိယအတွင်းရေးမှူး ထန်ဇီဟွာ (Tang Zhihua) နှင့် တရုတ် ဘာသာပြန်ပညာရှင်များ အသင်း အမှုဆောင်ဒုဥက္ကဋ္ဌ၊ တရုတ် ဘာသာပြန်အကယ်ဒမီ ဒုဥက္ကဋ္ဌ ဟွမ်ယိုယီ (Huang Youyi) တို့ တက်ရောက်ကာ မိန့်ခွန်းများ ပြောကြားခဲ့ကြပါသည်
ဒေါင်ဟုန်ချွမ်က ဖိုရမ်သည် ဉာဏ်ရည်တု (AI) နှင့် လူ့သဘောသဘာဝဆိုင်ရာ ပညာရပ်များ ကို အာရုံစိုက်ထားခြင်းကြောင့် ခေတ်အလားအလာနှင့် ကိုက်ညီကြောင်း ပြောကြားခဲ့ပါသည်။ နည်းပညာလှိုင်းကြီးအောက်တွင် “စာပေ၏ အခန်းကဏ္ဍက ဘာလဲ၊ ဘာသာပြန်၏ အခန်းကဏ္ဍက ဘာလဲ၊ လူသားဆန်သော စိတ်ဓာတ်က ဘယ်မှာ တည်ရှိသလဲ” ဟူသော မေးခွန်းများကို ထောက်ပြကာ ယင်းတို့သည် ပညာရေးဆိုင်ရာ၊ ခေတ်ကာလဆိုင်ရာနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ မေးခွန်းများ ဖြစ်ကြောင်း ရှင်းလင်းခဲ့ပါသည်။ ဖိုရမ်အနေဖြင့် သီအိုရီနက်ရှိုင်းမှုနှင့် လက်တွေ့အသုံးချနိုင်မှုကို ညီမျှစေကာ ဘာသာပြန်ကို အခြေခံ၍ ယဉ်ကျေးမှုများအကြား အပြန်အလှန် လေ့လာမှုကို မြှင့်တင်ရန်၊ စာပေဖြင့် လူသား၏ တောက်ပမှုကို ကာကွယ်ထိန်းသိမ်းရန် မျှော်လင့်ကြောင်း ဖော်ပြခဲ့ပါသည်။
ကွမ်ရှီးတက္ကသိုလ်ကိုယ်စား ထန်ဇီဟွာက တက်ရောက်လာသော ပညာရှင်များနှင့် သုတေသနပညာရှင်များကို နွေးထွေးစွာ ကြိုဆိုခဲ့ပြီး၊ ကွမ်ရှီးတက္ကသိုလ်နှင့် နိုင်ငံခြားဘာသာစကားကောလိပ်၏ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှုအခြေအနေ ကို အကျဉ်းချုပ် မိတ်ဆက်ခဲ့ပါသည်။ သူက စာပေကို ချည်နှောင်မှုအဖြစ်၊ ဘာသာပြန်ကို တံတားအဖြစ်၊ ဝေဖန်ရေးကို အခြေခံအဖြစ် အသုံးချ၍ တရုတ်ဇာတ်လမ်းများ၏ ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ပြန့်ပွားမှုကို မြှင့်တင်ကာ ထူးချွန်သော နိုင်ငံခြားယဉ်ကျေးမှုများကို မိတ်ဆက်ရန် အားပေးတိုက်တွန်းခဲ့ပါသည်။ ထိုသို့ ဆောင်ရွက်ခြင်းဖြင့် ယဉ်ကျေးမှုများအကြား တန်းတူညီမျှ အပြန်အလှန် လေ့လာမှုကို မြှင့်တင်ပြီး လူသားအနာဂတ် မျှဝေသည့် ယဉ်ကျေးမှုအခြေခံကို ခိုင်မာစေမည် ဟု အလေးထားပြောကြားခဲ့ပါသည်။
ဟွမ်ယိုယီက ယဉ်ကျေးမှုဖြတ်ကျော် ဘာသာပြန်ခြင်းသည် လူသားဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှုနှင့် ကမ္ဘာ့ငြိမ်းချမ်းရေးကို မောင်းနှင်ပေးသည့် အရေးပါသော အင်အားတစ်ရပ် ဖြစ်သလို တရုတ်နိုင်ငံ၏ နိုင်ငံတကာ ဆက်သွယ်ရေးအတွက် အဓိက အစိတ်အပိုင်းတစ်ရပ် ဖြစ်ကြောင်းကို အလေးထားပြောကြားခဲ့ပါသည်။ ဘာသာပြန်အရည်အသွေး၏ အရေးပါမှုကို ထောက်ပြကာ တရုတ်နှင့် နိုင်ငံခြား ဘာသာပြန်ပညာရှင်များ၏ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှု နှင့် ဆက်သွယ်ရေးလမ်းကြောင်း အမျိုးမျိုးကို အသုံးချမှု ကို တိုက်တွန်းခဲ့ပါသည်။ ထို့အပြင် တရုတ်စာပေ၏ နိုင်ငံခြားသို့ ပြန့်ပွားရေးသည် အချိန်ကြာမြင့်သော လုပ်ငန်းဖြစ်ပြီး စိန်ခေါ်မှုများ များစွာ ရှိသဖြင့် အဖွဲ့အစည်းအားလုံး၏ ဆက်လက်ကြိုးပမ်းအားထုတ်မှု လိုအပ်ကြောင်း ကိုလည်း ဖော်ပြခဲ့ပါသည်။
“ဒေတာကြီးခေတ်အတွင်း အတုဉာဏ်ရည်နှင့် လူ့ပညာရပ်များ” ဟူသော ခေါင်းစဉ်ကို အခြေခံ၍ ဖိုရမ်တွင် အဓိက မိန့်ခွန်းများ အပြင် AI ဘာသာပြန် အသုံးချမှုများ၊ တရုတ်ဇာတ်လမ်းများ၏ နိုင်ငံတကာဖော်ပြမှု စသည့် အရေးပါသော ခေါင်းစဉ်များကို အာရုံစိုက်သည့် အပြိုင် ဆွေးနွေးပွဲ ၈ ခု ကိုလည်း ကျင်းပခဲ့ပါသည်။ ဖိုရမ်၏ ရည်ရွယ်ချက်မှာ အရှေ့နှင့် အနောက် စာပေ၊ အနုပညာ လဲလှယ်ရေး ပလက်ဖောင်း တည်ဆောက်ရန်၊ အမြင်အတွေးအခေါ်များ ထိတွေ့ပွားစေကာ အကademic ဆွေးနွေးမှုကို မြှင့်တင်ရန်၊ ယဉ်ကျေးမှုဖြတ်ကျော် ဆက်သွယ်ရေး လမ်းကြောင်းအသစ်များကို ရှာဖွေရန် နှင့် တရုတ်ယဉ်ကျေးမှု၏ ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ပြန့်ပွားမှုကို ပံ့ပိုးရန် ဖြစ်ပါသည်။
အဆိုပါ လှုပ်ရှားမှုတွင် တရုတ်၊ အမေရိကန်၊ ရုရှား အပါအဝင် နိုင်ငံနှင့် ဒေသ ၁၀ ကျော်မှ နာမည်ကြီး စာရေးဆရာများ၊ ဘာသာပြန်ပညာရှင်များ၊ ဝေဖန်ရေးပညာရှင်များ နှင့် ပြည်တွင်းနှင့် နိုင်ငံတကာ တက္ကသိုလ်များမှ ဆရာ၊ ကျောင်းသား ၂၀၀ ကျော် တက်ရောက်ခဲ့ကြပါသည်။
