https://web.cloudgx.cn/news?id=1233407
面对人工智能大模型的强势崛起,传统的翻译教育如何转型?AI时代究竟需要什么样的翻译人才?5月17日,以“数智赋能,融合创新——构建面向未来的高端翻译人才培养体系”为核心主题,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称“教指委”)主办,广西大学承办的全国翻译专业学位研究生教育2026年年会在南宁举行。

会议现场 图片由校方提供
“时代之变催生行业之变,行业之变倒逼教育之变。”中国外文局副局长、教指委主任委员于涛在致辞中表示,翻译专业教育必须抢抓变革窗口期,加快从学科导向转向需求导向、实践导向、质量导向。
自治区教育厅副厅长傅源方介绍,自治区教育厅高度重视翻译学科建设和翻译人才培养,2025年以来,自治区深入实施面向东盟“百千万”人工智能人才培养计划,以“AI+东盟语种+专业”融合培养为核心,系统推进翻译人才培养模式创新与教育数字化转型。希望以此次年会为契机,广西高校主动对标先进、深化教学改革,加快翻译教育数智化升级,着力培养语言功底扎实、数智素养精良、跨文化传播能力突出的高端翻译人才。
广西大学校长肖建庄介绍,培养精通东盟语言、熟悉区域文化、具备跨文化传播与数智应用能力的复合型翻译人才,是广西高校翻译教育长期以来聚焦的主攻方向。广西大学深入实施“深耕东盟,面向世界”的国际化发展战略,采取一系列创新举措,形成了面向东盟的特色办学优势、人才培养体系和智库服务能力。
主旨报告环节,多位行业专家围绕翻译教育的核心议题展开深度分享。上海外国语大学原党委书记、教指委副主任委员姜锋,聚焦国别话语能力在高端翻译人才培养中的关键作用,提出翻译教育需强化对不同国家话语体系的认知与驾驭能力。湖南师范大学原党委书记、教指委副主任委员蒋洪新以“固本提质、向新而行”为导向,系统阐述了新时代翻译教育高质量发展的路径与方向。西南政法大学校长林维,则立足国家涉外法治建设需求,探讨了兼具全球视野、国别特色与实战能力的涉外法治翻译人才培养模式。
主旨报告后,现场同步举行“外文社图书进校园”的图书捐赠仪式,外文出版社向广西大学、广西民族大学捐赠了一批重要著作和经典图书。捐赠仪式后,广西大学外国语学院自主研发的“文帆—越泰通译”大模型发布仪式也顺利举办。
分论坛研讨阶段,与会专家学者围绕新时代翻译专业学位教育的核心议题,展开了多维度、深层次的专题交流。在分论坛阶段,与会代表针对数智技术如何重构教学体系、多模态教材共建共享、AI时代人才评价体系优化,以及非通用语种特色化发展等焦点问题,展开了深度交流。