学术活动

位置: 网站首页 > 学术活动 > 正文

外国语学院介子学术讲坛【第四十四讲】;学习、翻译、传播——参加《治国理政》翻译的体会

作者:     编辑:     来源:   发表于: 2020-12-07 16:34  点击:
学术活动日期 12月7日 时间 19:00-21:00
主讲人 黄友义 译审(中国外文局) 地址 君武楼玉林厅

主讲人简介

曾任国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。

长期参与党政文献对外翻译,曾为党和国家领导人担任口译。长期从事对外出版和国际传播。

曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷、三卷)、中国政府白皮书等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。

译著还包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入 WTO与经济改革》、《中国古都西安》、《中国长城》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了《全景中国――广东卷》、《全景中国――浙江卷》、《中国制造》、《21实际中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》、《中国天机》、《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》、《中华人民共和国70年》、《中国面对面》等数百万字的中译英书稿核定工作。

 

上一页 [1] [2]

编辑:

上一条:外国语学院介子学术讲坛【第四十五讲】:语言符号的意义

下一条:商学院“李达讲坛”【第80期】:现代管理科学中国学派研究综述(孙东川 暨南大学 教授 博导)